Muallif: Xolliyeva, Sarvinoz Ikramovna;
Annotatsiya: Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida sun’iy intellekt (AI) sohasiga oid leksikaning tarjima jarayonidagi murakkabliklarini, ayniqsa yangi texnologiyalar tufayli yuzaga kelayotgan lingvistik nomuvofiqliklarni ilmiy asosda tahlil qiladi. AI atamalari inson idroki, hisoblash tizimlari va statistik modellar kesishgan holda shakllangan bo‘lib, ular an’anaviy til birliklaridan farqli o‘laroq ko‘p qatlamli semantik struktura, abstrakt tushunchalar va kognitiv jarayonlarni ifodalaydi. Shu sababli ularni ingliz tilidan o‘zbek tiliga to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish ko‘pincha semantik buzilish, ma’no torayishi yoki ortiqcha izohlilikka olib keladi. Maqolada “reinforcement learning”, “multimodal system”, “self-attention mechanism”, “parameter tuning” va “bias mitigation” kabi terminlarning ingliz tilidagi konseptual mazmuni hamda ularning o‘zbek tilida qo‘llanishi o‘rtasidagi tafovutlar amaliy misollar orqali yoritiladi. Shu kabi holatlar AI leksikasining tarjimasida semantik moslikdan tashqari, konseptual muvofiqlik ham asosiy mezon ekanini ko‘rsatadi
Kalit so'zlar: AI terminologiyasi, Tarjima strategiyalari, Lingvistik moslashtirish, Semantik nomuvofiqlik, Konseptual tafovut, Multimodal tizimlar, Texnik diskurs, O‘zlashuv jarayoni, Kognitiv muvofiqlik.
Jurnaldagi sahifalar: 396 - 403