Muallif: Muytdinova, Dilafro’z Alisher qizi
Annotatsiya: Takror matn va nutqda muhim lingvistik hamda uslubiy vosita bo‘lib, u ta’kidlash, matn bog‘liqligi, ifodalilik va o‘quvchiga pragmatik ta’sir ko‘rsatish kabi bir qator funksiyalarni bajaradi. Tarjima tadqiqotlarida takror nazariy va amaliy muammo hisoblanadi, chunki tillar takroriy birliklardan foydalanish darajasi, uslubiy me’yorlari va funksional xususiyatlari bilan farqlanadi. Ushbu maqolada ingliz–o‘zbek tarjimasida takrorning funksional tahlili amalga oshiriladi hamda manba matndagi turli xil takror turlarining tarjima jarayonida qanday saqlanishi, o‘zgartirilishi yoki tushirib qoldirilishi o‘rganiladi. Tadqiqot funksional lingvistika va tarjima nazariyasiga asoslanib, badiiy va nobadiiy matnlardagi leksik, sintaktik va semantik takrorlarni qamrab oladi. Tahlil natijalari shuni ko‘rsatadiki, takrorning muvaffaqiyatli tarjimasi formal moslikdan ko‘ra funksional ekvivalentlikka bog‘liqdir. Maqolada takrorni tarjima qilishda qo‘llaniladigan asosiy strategiyalar, yuzaga keladigan yo‘qotishlar va kompensatsiya usullari yoritilib, ingliz–o‘zbek tarjimasida kommunikativ adekvatlik va uslubiy aniqlikni ta’minlashda takrorning amaliy ahamiyati ta’kidlanadi.
Kalit so'zlar: Takror, funksional tahlil, tarjimashunoslik, ingliz–o‘zbek tarjimasi, uslubiy vositalar
Jurnaldagi sahifalar: 108 - 111