04.12.2022
260
TOWARDS GLOBAL INCLUSIVITY: USING TRANSLATION AS METHOD AND MEANS

Muallif: Banerjee, Supriya

Annotatsiya: Maqolada adabiy durdona asarlar g'oyasini buzadi va tarjimani akademik bilim va ilmiy rag'batlantirishni keltirib chiqaradigan erkin maydon sifatida topadi. Shuning uchun u Hindistonning ba'zi adabiy durdonalarini muhokama qiladi va uning bugungi kundagi dolzarbligini ko'rsatadi. Hujjat tarjimani siyosiy deb hisoblaydi va jarayon tanlov va tanlash siyosati bilan to'la ekanligini aniqlaydi. Bundan tashqari, bu jarayon kanon va periferiya o'rtasidagi jangda o'chirishga olib keladi. Bundan tashqari, maqola tarjima qilingan durdona asarlar yoki matnlarning to'g'riligi, aniqlik, haqiqat va mualliflik erkinligi asosida muhokama qilinadi. Shuningdek, u matnning suyuq maydoni qanday qilib siyosiy maydonga aylanishi haqida bahs yuritadi, bu erda so'zlar urushi til, o'ziga xoslik siyosati va vakillik uchun ochiq urushga olib keladi. Nihoyat, u bozor siyosati va iste'molchilik haqiqati haqida gapiradi va tarjima global stsenariy ostida o'zgardi. Xulosa qilib aytganda, maqola ushbu kamchilikni bartaraf etish va jahon adabiyoti yoki Visva-Sahitya faol a'zosiga aylanish yo'llari va vositalarini topishga harakat qiladi.

Kalit so'zlar: Kanon va periferiya, Transkreatsiya, Transformatsiya, Matn va kontekst, Tematologiya, Identifikatsiya va vakillik siyosati, Global bozor, Jahon adabiyoti.

Jurnaldagi sahifalar: 139 - 145

Yuklab olish