30.03.2022
372
ISSUES OF NATIONAL METHODOLOGICAL PROPERTIES IN TRANSLATIONS

Автор: Saidbekova, Raykhona Rustambekovna

Аннотация: Переводчик будет ограничен текстом книги, которую он читает. Он не может выйти за рамки произведения, не может продолжить идею, выдвинутую автором, не может и ограничиться сокращением произведения. Короче говоря, переводчик только переводит то, что доступно с одного языка на другой. Но, несмотря на то, что место перевода так ограничено, он является частью искусства речи. Это потому, что переводчик является творческим в области языка.

Ключевые слова: юмор, сатира, качка, преувеличение, анализ текста, национальный колорит, лексический перевод, художественные произведения, кукольность, преувеличение.

Скачать