Автор: Abdurazakova, Xushnoza
Аннотация: Данная статья основана на анализе мастерства переводчика Азода Шарафидинова и прагматических и смысловых особенностей искусства использования слов в переводе. В процессе анализа сравниваются переводы на язык оригинал, язык-посредник русский и узбекский языки и изучаются прагматические и семантические особенности языка в переводе. Путем сравнительного анализа, семантической сочетаемости, функциональной стороны слов поясняются на основе примеров, демонстрирующих индивидуальный стиль и уникальную стратегию перевода. В процессе анализа отмечается, что Азод Шарафидинов в переводе с узбекского языка выбрал образно-экспрессивные выражения, а не нейтральные единицы, и создал необходимую атмосферу, тем самым усилив критический и художественный тон оригинала.
Ключевые слова: прагматика, семантические признаки, лексическое значение, образность, художественная выразительность, эквивалент.
Страницы в журнале: 121 - 126