28.06.2026
91
ARABIC-ORIGIN TERMS IN UZBEK AND TAJIK TOURISM DISCOURSE: SEMANTIC REFUNCTIONALIZATION AND ENGLISH TRANSLATION STRATEGIES

Автор: Alamov, Shavkatjon R.

Аннотация: В данной статье исследуется семантическая рефункционализация и терминологический статус терминов арабского происхождения в современном узбекском и таджикском туристическом дискурсе, а также определяются контекстно-зависимые стратегии их перевода на английский язык. Исследование носит качественный, сопоставительный и корпусный характер. Материал включает девять терминов арабского происхождения — сафар, мусофир, сайёх, зиёрат, медресе, мечеть, каср, зиёфат и марказ — задокументированных в лексикографических источниках и отобранных аутентичных туристических и культурно-исторических текстах на узбекском и таджикском языках. К каждому термину применяется сравнительно-терминографическая матрица, объединяющая шесть параметров: этимологический источник, семантическое ядро, микрополе туризма, повторяющаяся узбекская и таджикская реализация, тип рефункционализации и процедура перевода на английский язык. Результаты показывают, что выбранные термины не образуют однородную группу. Термины «сафар» и «зиёрат» демонстрируют тематическое расширение и отраслевую терминологизацию; термин «мусофир» прагматически реконтекстуализируется как получатель туристических услуг; Термин «сайёх» выступает в качестве стабильного основного понятия для туристического субъекта; термины «медресе», «мечеть» и «каср» переосмысливаются как маркеры культурного наследия и репрезентативности туристических направлений; термин «зийофат» подвергается специализации в конкретной области; а термин «марказ» приобретает институциональную туристическую функцию. Узбекский и таджикский языки демонстрируют значительное концептуальное соответствие, в то время как их терминообразование следует различным структурным предпочтениям: в узбекском языке преобладают компактные именные составные слова, тогда как в таджикском часто используются аналитические и основанные на изафе образования. В статье утверждается, что английский перевод не может полагаться на автоматическую замену в словаре. Прямая функциональная эквивалентность, пояснительный перевод и транслитерация с кратким культурным пояснением должны выбираться в соответствии с семантическим профилем термина, жанра и целевой аудитории. Исследование вносит вклад в создание интегрированной сравнительной модели узбекско-таджикско-английской туристической терминологии и закладывает воспроизводимую основу для дальнейших корпусных исследований.

Ключевые слова: Термины арабского происхождения; дискурс туризма; семантическая рефункционализация; сравнительная терминология; узбекский язык; таджикский язык; перевод на английский язык; культурное наследие.

Страницы в журнале: 567 - 579

Скачать