Автор: Saidov, Umidbek
Аннотация: В статье рассматривается проблема неопределённости исходного текста художественного перевода. Известно, что для сравнительного анализа перевода необходимо иметь в наличии исходный текст. Обычно информация об исходном тексте указывается в самом переводе. Однако на примере японского перевода романа «Звёдные ночи» выяснилось, что эта логика работает не всегда. В ситуации, когда исходный текст перевода не ясен, перед исследователем встают несколько вопросов, которые должны быть решены: a) Перевод прямой или опосредованный? б) Какой язык был взят за основу при переводе? в) Какого года издания исходного текста использовалось для перевода? Для решения вышеуказанных вопросов, которые могут возникнуть в практике перевода, и получения точной информации об исходнике перевода был определён наиболее целесообразный метод – сравнительный анализ заголовков. Этот метод не только помогает определить источник, но и даёт представление о принципах, на основе которых был выполнен перевод.
Ключевые слова: сравнительный анализ заголовков, опосредованный перевод, прямой перевод, бритва Оккама, английский перевод, русский перевод.
Страницы в журнале: 159 - 169