Автор: Saidov, Umidbek
Аннотация: В данной статье рассматривается литературный перевод как процесс переноса литературных концепций на стыке когнитивных исследований и переводоведения. Материалом исследования является первая часть романа Пиримкула Кодирова «Звездные ночи», озаглавленная «Аросат» на узбекском языке, и её японский перевод, выполненный Хисако Ямагути. В данной статье термин «литературная концепция» понимается как концептуальная структура, сформированная автором в литературном тексте и выражающая индивидуальное мировоззрение автора. В этом смысле её также можно рассматривать как художественную концепцию. Соответственно, перенос литературной концепции относится к переносу этого созданного автором концептуального мира из исходного текста в целевой текст. Анализ сочетает в себе семантико-когнитивные и когнитивно-дискурсивные методы для реконструкции концептуального ядра как оригинала, так и перевода. Результаты показывают, что доминирующей литературной концепцией, организующей выбранную часть романа, является концепция «параноидального общества». Эта концепция актуализируется через взаимосвязанные семантические поля, такие как тревога, страх, паника, подозрительность, депрессия, галлюцинации, гнев и агрессия. Японский перевод сохраняет концептуальное ядро оригинала, хотя некоторые образные, метафорические и интертекстуальные слои претерпевают трансформацию. В заключение статьи делается вывод, что понятие переноса литературных концепций предоставляет продуктивную основу для оценки литературного перевода не только с точки зрения эквивалентности, но и с точки зрения концептуальной соотносимости и переноса индивидуального мировоззрения автора.
Ключевые слова: литературная концепция, перенос литературной концепции, анализ литературной концепции, когнитивные исследования, переводоведение, литературный перевод, перевод с японского.
Страницы в журнале: 144 - 150