Author: Azimova, Umida Kilich kizi
Annotation: Phraseological units present a unique challenge in literary translation due to their culturally bound meanings, idiomatic nature, and stylistic nuances. This paper explores the problem of identifying adequate equivalents for such expressions in the process of translating literary works from one language into another. The study uses examples from Uzbek literary texts and their English translations to analyze common strategies employed by translators. The findings reveal that literal translation often leads to semantic distortion, while contextual and cultural adaptation can preserve both meaning and stylistic impact. The study concludes that successful translation of phraseological units requires not only linguistic proficiency but also deep cultural competence.
Keywords: phraseological units, literary translation, equivalence, idioms, translation strategies, cultural adaptation
Pages in journal: 427 - 430