Author: Saidov, Umidbek
Annotation: The article examines the issue of uncertainty regarding the original text of a literary translation. It is known that for a comparative analysis of a translation, the original text must be available. Typically, information about the original text is indicated in the translation itself. However, based on the example of the Japanese translation of the novel Starry Nights, it was discovered that this logic does not always apply. When the original text of the translation is unclear, several questions arise that must be addressed: a) Is the translation direct or mediated? b) Which language was used as the basis for the translation? c) Which edition (year) of the original text was used for the translation? To resolve these issues, which may arise in translation practice, and to obtain accurate information about the source of the translation, the most appropriate method was identified – a comparative analysis of titles. This method not only helps determine the source but also provides insight into the principles on which the translation was based.
Keywords: comparative analysis of titles, mediated translation, direct translation, Occam's razor, english translation, russian translation.
Pages in journal: 159 - 169