17.05.2026
21
LITERARY CONCEPT TRANSFER AT THE INTERSECTION OF COGNITIVE AND TRANSLATION STUDIES

Author: Saidov, Umidbek

Annotation: This article examines literary translation as a process of literary concept transfer at the intersection of cognitive studies and translation studies. The material of the study is Part One of Pirimqul Qodirov’s novel “Starry Nights”, entitled “Arosat” in the original Uzbek, and its Japanese translation by Yamaguchi Hisako. In this article, the term literary concept is understood as a conceptual structure shaped by the author within the literary text and expressing the author's individual worldview. In this sense, it may also be regarded as an artistic concept. Accordingly, literary concept transfer refers to the transfer of this author-constructed conceptual world from the source text into the target text. The analysis combines semantic-cognitive and cognitive-discursive procedures in order to reconstruct the conceptual core of both the original and the translation. The findings show that the dominant literary concept organizing the selected part of the novel is that of a “paranoid society”. This concept is actualized through interconnected semantic fields such as anxiety, fear, panic, suspicion, depression, hallucination, anger, and aggression. The Japanese translation preserves the conceptual nucleus of the original, although certain figurative, metaphorical, and intertextual layers undergo transformation. The article concludes that the notion of literary concept transfer provides a productive framework for evaluating literary translation not only in terms of equivalence, but also in terms of conceptual relatability and the transfer of the author’s individual worldview.

Keywords: literary concept, literary concept transfer, literary concept analysis, cognitive studies, translation studies, literary translation, Japanese translation.

Pages in journal: 144 - 150

Download